Akkaraku rani Cuttamu
అక్కరకు రాని చుట్టము,
మ్రొక్కిన వరమీని వేల్పు, మొహరమున దా
నెక్కిన బారని గుర్రము
గ్రక్కున విడవంగవలయు గదరా సుమతీ!
Akkaraku raani chuttamu
mrokkina varameeni velpu, mohararamuna daa
nekkina baarani gurramu
grakkuna viduvanga valayu gadaraa sumathee !
Word-word Meaning:
అక్కరకుakkaraku= to necessity; రానిrani= which does not come; చుట్టముchuttamu= relative, kin;
మ్రొక్కినmrokkina= pray; వరమీనిvarameeni(varamu+iyyani)=(boon+not giving); వేల్పుvelpu= diety/God; మొహరమున moharamuna= in battlefield;దా
నెక్కినdaanekkina(danni+ekkina)=(that+ride); బారనిpaarani=(paaru= run; paarani=not run); గుర్రముgurramu= horse
గ్రక్కునgrakkuna= rapidly, quickly; విడవంగvidavanga=as soon as left;వలయుvalayu= in best interest; గదరాkadara = isn't it? సుమతీSumathi= a good (sound)-minded one!
Meaning:
When necessary, who do not come, (such) relatives
on praying, boon-not-giving diety; in battle field
on riding, not-running horse;
immediately should be left in the best interest, isn't it, O sound-minded one?
References:
[1] E. Nageswara Rao, "Baddena's Sumathi Satakam, An English rendering with Notes and Comments," 2008, C.P Brown Publishing
http://www.learningtelugu.org/files/Sumati%20Satakamu.pdf
[2] Lyrics: http://chotakids.com/padhyalu/sumathi_eng_1.php
మ్రొక్కిన వరమీని వేల్పు, మొహరమున దా
నెక్కిన బారని గుర్రము
గ్రక్కున విడవంగవలయు గదరా సుమతీ!
Akkaraku raani chuttamu
mrokkina varameeni velpu, mohararamuna daa
nekkina baarani gurramu
grakkuna viduvanga valayu gadaraa sumathee !
Word-word Meaning:
అక్కరకుakkaraku= to necessity; రానిrani= which does not come; చుట్టముchuttamu= relative, kin;
మ్రొక్కినmrokkina= pray; వరమీనిvarameeni(varamu+iyyani)=(boon+not giving); వేల్పుvelpu= diety/God; మొహరమున moharamuna= in battlefield;దా
నెక్కినdaanekkina(danni+ekkina)=(that+ride); బారనిpaarani=(paaru= run; paarani=not run); గుర్రముgurramu= horse
గ్రక్కునgrakkuna= rapidly, quickly; విడవంగvidavanga=as soon as left;వలయుvalayu= in best interest; గదరాkadara = isn't it? సుమతీSumathi= a good (sound)-minded one!
Meaning:
When necessary, who do not come, (such) relatives
on praying, boon-not-giving diety; in battle field
on riding, not-running horse;
immediately should be left in the best interest, isn't it, O sound-minded one?
References:
[1] E. Nageswara Rao, "Baddena's Sumathi Satakam, An English rendering with Notes and Comments," 2008, C.P Brown Publishing
http://www.learningtelugu.org/files/Sumati%20Satakamu.pdf
[2] Lyrics: http://chotakids.com/padhyalu/sumathi_eng_1.php
శతకకారుని ఉద్దేశ్యం లో వేలుపు అంటే రాజు యజమాని అయి ఉంటుంది
ReplyDelete